1932

Abstract

Current research finds the label “translation” an apt characterization of diverse communicative practices. This review argues that the term points to a whole family of semiotic processes. Writings on translation share a key insight: Different social worlds—including those of scholars—emerge through forms of communication in which practices, objects, genres, and texts are citable, recontextualizable. This generative process mediates among the domains of knowledge and action that the communications themselves play a role in separating. The connections and differentiations, as framed by metadiscourses, construct relations of power and politics. I seek to highlight a widening, productive conversation about translational practices among studies of science, in medical, legal, and linguistic anthropology, in research on Christianities, and in advocacy. The translation rubric gathers together practices of transduction, (in)commensuration, circulation, enactment of reference, standardizations, and various forms of boundary making. Recent work on semiotics clarifies how such practices achieve their effects.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1146/annurev-anthro-102214-013806
2015-10-21
2024-04-18
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/anthro/44/1/annurev-anthro-102214-013806.html?itemId=/content/journals/10.1146/annurev-anthro-102214-013806&mimeType=html&fmt=ahah

Literature Cited

  1. Aarsleff H. 1982. From Locke to Saussure Minneapolis: Univ. Minn. Press
  2. Agha A. 2005. Voice, footing, enregisterment. J. Linguist. Anthropol. 15:138–59 [Google Scholar]
  3. Angermeyer PS. 2009. Translation style and participant roles in court interpreting. J. Sociol. 13:3–28 [Google Scholar]
  4. Asad T. 1986. The concept of cultural translation in British social anthropology. Writing Culture J Clifford, G Marcus 141–64 Berkeley: Univ. Calif. Press [Google Scholar]
  5. Bakhtin MM. 1981. The Dialogic Imagination Austin: Univ. Tex. Press
  6. Barnstone W. 1993. The Poetics of Translation New Haven, CT: Yale Univ. Press
  7. Bauman R. 2004. A World of Others' Voices New York: Blackwell
  8. Bauman R, Briggs CL. 1990. Poetics and performance as critical perspectives on social life. Annu. Rev. Anthropol. 19:59–88 [Google Scholar]
  9. Bauman R, Briggs CL. 2003. Voices of Modernity New York: Cambridge Univ. Press
  10. Becker AL. 1995. Beyond Translation Ann Arbor: Univ. Mich. Press
  11. Benjamin W. 1955 (1923). The task of the translator. Illuminations69–82 Frankfurt: Suhrkamp Verlag [Google Scholar]
  12. Blaser M. 2010. Storytelling Globalization from the Chaco and Beyond Durham, NC: Duke Univ. Press
  13. Bockman J, Eyal G. 2002. Eastern Europe as a laboratory for economic knowledge: the transnational roots of neoliberalism. Am. J. Sociol. 18:2310–52 [Google Scholar]
  14. Bolden GB. 2012. Across languages and cultures: brokering problems of understanding in conversational repair. Lang. Soc. 41:197–121 [Google Scholar]
  15. Brenneis D. 2004. A partial view of contemporary anthropology. Am. Anthropol. 106:3580–88 [Google Scholar]
  16. Briggs CL. 2007. Anthropology, interviewing and communicability. Curr. Anthropol. 48:4551–81 [Google Scholar]
  17. Budick S, Iser W. 1996. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between Stanford, CA: Stanford Univ. Press
  18. Butler J. 2000. Competing universalities. Contingency, Hegemony, Universality J Butler, E Laclau, S Zizek 136–81 London: Verso [Google Scholar]
  19. Callon M. 1986. Some elements of a sociology of translation. Power, Action and Belief: A New Sociology of Science? J Law 196–229 London: Routledge [Google Scholar]
  20. Carr ES. 2010. Enactments of expertise. Annu. Rev. Anthropol. 39:17–32 [Google Scholar]
  21. Chakrabarty D. 2000. Provincializing Europe Princeton, NJ: Princeton Univ. Press
  22. Choy T. 2011. Ecologies of Comparison Durham, NC: Duke Univ. Press
  23. Cohn BS. 1996. Colonialism and Its Forms of Knowledge Princeton, NJ: Princeton Univ. Press
  24. Collins J. 2006. “You don't know what they translate”: language contact, institutional procedure and literacy. J. Linguist. Anthropol. 16:249–68 [Google Scholar]
  25. Crapanzano V. 2000. Transfiguring translation. Semiotica 128:1–2113–36 [Google Scholar]
  26. de Lima Costa C, Alvarez SE. 2014. Dislocating the sign: toward a translocal feminist politics of translation. Signs 39:3557–63 [Google Scholar]
  27. Derrida J. 1985. Des tours de Babel. Difference in Translation J Graham 165–209 Ithaca, NY: Cornell Univ. Press [Google Scholar]
  28. Duranti A. 2015. The Anthropology of Intentions New York: Cambridge Univ. Press
  29. Durston A. 2007. Pastoral Quechua Notre Dame, IN: Univ. Notre Dame Press
  30. Eco U. 1995. The Search for the Perfect Language New York: Blackwell
  31. Errington JJ. 2008. Linguistics in a Colonial World New York: Blackwell
  32. Espeland W, Stevens ML. 1998. Commensuration as a social process. Annu. Rev. Sociol. 24:313–43 [Google Scholar]
  33. Evans N, Levinson SC. 2009. The myth of language universals. Behav. Brain Sci. 32:429–48 [Google Scholar]
  34. Farquhar JB. 2012. Knowledge in translation: global science, local things. Medicine and the Politics of Knowledge S Levine 153–70 Cape Town: Hum. Sci. Res. Counc. Press [Google Scholar]
  35. Fatani A. 2006. Translation in the Qur'an. The Qur'an: An Encyclopedia O Leaman 657–69 New York: Routledge [Google Scholar]
  36. Faudree P. 2013. Singing for the Dead Durham, NC: Duke Univ. Press
  37. Fischer M. 2012. Lively biotech and translational research. Lively Capital K Sunder Rajan 385–436 Durham, NC: Duke Univ. Press [Google Scholar]
  38. Gal S. 2003. Movements of feminism: the circulation of discourses about women. Recognition Struggles and Social Movements B Hobson 93–116 New York: Cambridge Univ. Press [Google Scholar]
  39. Gal S. 2016. Processes of translation and demarcation in legal worlds. See Mertz & Ford 2016. In press
  40. Gal S, Irvine JT. 1995. The boundaries of languages and disciplines. Soc. Res. 62:4967–1001 [Google Scholar]
  41. Galison P. 1997. Image and Logic: A Material Culture of Microphysics. Chicago: Univ. Chicago Press
  42. Giordano C. 2014. Migrants in Translation Berkeley: Univ. Calif. Press
  43. Gluck C, Tsing AL. 2009. Words in Motion: Toward a Global Lexicon Durham, NC: Duke Univ. Press
  44. Goodman N. 1972. Seven strictures on similarity. Problems and Projects437–46 Indianapolis: Bobbs-Merrill [Google Scholar]
  45. Gorman M. 2002. Levels of expertise and trading zones. Soc. Stud. Sci. 32:5–6933–38 [Google Scholar]
  46. Gumperz JJ, Wilson J. 1971. Convergence and creolization: a case from the IndoAryan/Dravidian border. Pidginization and Creolization of Languages D Hymes 151–67 Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press [Google Scholar]
  47. Hacking I. 1999. The Social Construction of What? Cambridge, MA: Harvard Univ. Press
  48. Handman C. 2015. Critical Christianity: Translation and Denominational Conflict in Papua New Guinea Berkeley: Univ. Calif. Press
  49. Hanks WF. 2010. Maya in the Age of the Cross. Berkeley: Univ. Calif. Press
  50. Hanks WF. 2014. The space of translation. HAU: J. Ethnogr. Theory 4:217–39 [Google Scholar]
  51. Hanks WF, Severi C. 2014. Translating worlds: the epistemological space of translation. HAU: J. Ethnogr. Theory 4:21–16 [Google Scholar]
  52. Harkness N. 2010. Words in motion and the semiotics of the unseen in two Korean churches. Lang. Commun. 30:139–58 [Google Scholar]
  53. Hastings A. 2008. Licked by the mother tongue: imagining everyday Sanskrit at home and in the world. J. Linguist. Anthropol. 18:24–45 [Google Scholar]
  54. Helmreich S. 2007. An anthropologist underwater. Am. Ethnol. 34:40621–41 [Google Scholar]
  55. Hill J, Irvine JT. 1993. Introduction. Responsibility and Evidence in Oral Discourse J Hill, JT Irvine 1–23 New York: Cambridge Univ. Press [Google Scholar]
  56. Howland DR. 1996. Borders of Chinese Civilization Durham, NC: Duke Univ. Press
  57. Howland DR. 2002. Translating the West Honolulu: Univ. Hawai'i Press
  58. Hull M. 2010. Democratic technologies of speech: from WWII America to postcolonial Delhi. J. Linguist. Anthropol. 20:257–82 [Google Scholar]
  59. Inoue M. 2003. Speech without a speaking body: “Japanese women's language” in translation. Lang. Commun. 23:315–30 [Google Scholar]
  60. Inoue M. 2006. Vicarious Language Berkeley: Univ. Calif. Press
  61. Irvine JT. 2008. Subjected words: African linguistics and the colonial encounter. Lang. Commun. 28:323–43 [Google Scholar]
  62. Irvine JT, Gal S. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. Regimes of Language P Kroskrity 35–84 Santa Fe, NM: Sch. Am. Res. [Google Scholar]
  63. Irwin A, Jensen TE, Jones KE. 2012. The good, the bad and the perfect: Criticizing engagement practice. Soc. Stud. Sci. 43:1118–35 [Google Scholar]
  64. Jacquemet M. 2014. Transidioma and asylum. J. Linguist. Anthropol. 23:3199–212 [Google Scholar]
  65. Jaffe A. 1999. Locating power: Corsican translators and their critics. Language Ideological Debates J Blommaert 39–66 Berlin: Mouton [Google Scholar]
  66. Jakobson R. 1959. On linguistic aspects of translation. On Translation R Brower 232–39 Cambridge, MA: Harvard Univ. Press [Google Scholar]
  67. Jasanoff S. 2004. States of Knowledge: The Co-Production of Science and Social Order Cambridge, MA: Harvard Univ. Press
  68. Kapchan DA. 2008. The promise of sonic translation: performing the festive sacred in Morocco. Am. Anthropol. 110:4467–83 [Google Scholar]
  69. Kay L. 2000. Who Wrote the Book of Life? Stanford, CA: Stanford Univ. Press
  70. Keane W. 2007. Christian Moderns: Freedom and Fetish in the Mission Encounter Berkeley: Univ. Calif. Press
  71. Keane W. 2013. On spirit writing: materialities of language and the religious work of transduction. J. R. Anthropol. Inst. 19:1–17 [Google Scholar]
  72. Knorr-Cetina K. 1999. Epistemic Cultures Cambridge, MA: Harvard Univ. Press
  73. Koh K-N. 2015. Translating ‘sustainability’ in Hawai'i. Asia Pac. J. Anthropol. 16:155–73 [Google Scholar]
  74. Kuhn T. 1962. The Structure of Scientific Revolutions Chicago: Univ. Chicago Press
  75. Kuhn T. 1990. Dubbing and redubbing. Minnesota Studies in Philosophy of Science J Conant, J Haugeland 58–89 Minneapolis: Univ. Minn. Press [Google Scholar]
  76. Kuipers JC. 1998. Language, Identity and Marginality in Indonesia Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press
  77. LaMarre T. 2000. Uncovering Heian Japan Durham, NC: Duke Univ. Press
  78. Langwick SA. 2011. Bodies, Politics and African Healing Bloomington: Univ. Indiana Press
  79. Latour B. 1988. The Pasteurization of France Cambridge, MA: Harvard Univ. Press
  80. Latour B. 1999. Pandora's Hope: Essays on the Reality of Science Studies Cambridge, MA: Harvard Univ. Press
  81. Latour B. 2005. Reassembling the Social. Oxford, UK: Oxford Univ. Press
  82. Liu L. 1999. Legislating the universal: the circulation of international law in the 19th century. Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations L Liu 127–64 Durham, NC: Duke Univ. Press [Google Scholar]
  83. Lucy JA. 1993. Reflexive language and the human disciplines. Reflexive Language JA Lucy 9–32 New York: Cambridge Univ. Press [Google Scholar]
  84. Mackenzie A. 2002. Transductions: Bodies and Machines at Speed New York: Continuum
  85. Maranhao T, Streck B. 2003. Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding Tucson: Univ. Ariz. Press
  86. Merry SE. 2006. Human Rights and Gender Violence: Translating International Law into Local Justice. Chicago: Univ. Chicago Press [Google Scholar]
  87. Mertz E. 2007. The Language of Law School New York: Oxford Univ. Press
  88. Mertz E, Ford R. 2016. Law and the Translation of Social Worlds New York: Oxford Univ. Press In press
  89. Meyer B. 1999. Translating the Devil: Religion and Modernity Among the Ewe in Ghana Edinburgh: Edinburgh Univ. Press
  90. Mitchell L. 2009. Language, Emotion and Politics in South India Bloomington: Univ. Indiana Press
  91. Mol A. 2002. The Body Multiple Durham, NC: Duke Univ. Press
  92. Nakassis C. 2013. Citation and citationality. Signs Soc. 1:151–77 [Google Scholar]
  93. Ng KH. 2009. The Common Law in Two Voices Stanford, CA: Stanford Univ. Press
  94. Niranjana T. 1992. Siting Translation Berkeley: Univ. Calif. Press
  95. Ochs E, Schegloff EA, Thompson SA. 1996. “When I come down I'm in the domain state”: grammar and graphic representation in the interpretive activity of physicists. Interaction and Grammar E Ochs, EA Schegloff, SA Thompson 328–69 New York: Cambridge Univ. Press [Google Scholar]
  96. Peirce CS. 1955. Logic as semiotic: the theory of signs. Philosophical Writings of Peirce J Buchler 98–119 New York: Dover [Google Scholar]
  97. Pickering A. 2010. The Cybernetic Brain Chicago: Univ. Chicago Press
  98. Pigg SL. 2001. Languages of sex and AIDS in Nepal. Cult. Anthropol. 16:4481–541 [Google Scholar]
  99. Pollock S. 2000. Cosmopolitan and vernacular in history. Public Cult. 12:3591–626 [Google Scholar]
  100. Povinelli EA. 2001. Radical worlds: the anthropology of incommensurability and inconceivability. Annu. Rev. Anthropol. 30:319–34 [Google Scholar]
  101. Pritzker SE. 2012. Living translation in US-Chinese medicine. Lang. Soc. 41:3343–63 [Google Scholar]
  102. Putnam H. 1975. The meaning of meaning. Minn. Stud. Philos. Sci. 7:131–93 [Google Scholar]
  103. Rafael VL. 2005. The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke Univ. Press
  104. Rapp R. 1999. Testing Women, Testing the Fetus New York: Routledge
  105. Rheinberger H-J. 2010. The concept of gene. An Epistemology of the Concrete153–69 Durham, NC: Duke Univ. Press [Google Scholar]
  106. Ribeiro R. 2007. The language barrier as an aid to communication. Soc. Stud. Sci. 37:4561–84 [Google Scholar]
  107. Richland JB. 2008. Arguing with Tradition Chicago: Univ. Chicago Press
  108. Rubel P, Rosman A. 2003. Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology Oxford, UK: Berg
  109. Rumsey A. 2008. Confession, anger and cross-cultural articulation in Papua New Guinea. Anthropol. Q. 81:2455–72 [Google Scholar]
  110. Rumsey A. 2014. Bilingual language learning and the translation of worlds in the New Guinea Highlands and beyond. HAU: J. Ethnogr. Theory 4:2199–212 [Google Scholar]
  111. Rutherford D. 2003. Raiding the Land of the Foreigners Princeton, NJ: Princeton Univ. Press
  112. Sakai N. 1997. Translation and Subjectivity Minneapolis: Univ. Minn. Press
  113. Sakai N. 2006. Translation. Theory Cult. Soc. 23:2–371–86 [Google Scholar]
  114. Sarfaty GA. 2012. Values in Translation Stanford, CA: Stanford Univ. Press
  115. Saussy H. 1999. Always multiple translation, or, how the Chinese language lost its grammar. In Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations L Liu 107–26 Durham, NC: Duke Univ. Press [Google Scholar]
  116. Schieffelin BB. 2002. Marking time: the dichotomizing discourses of multiple temporalities. Curr. Anthropol. 43:S5–17 [Google Scholar]
  117. Schieffelin BB. 2007. Found in translating: reflexive language across time and texts in Bosavi, PNG. Consequences of Contact M Makihara, BB Schieffelin 140–55 New York: Oxford Univ. Press [Google Scholar]
  118. Schieffelin BB. 2014. Christianizing language and dis-placement of culture in Bosavi, Papua New Guinea. Curr. Anthropol. 55:S10226–37 [Google Scholar]
  119. Seidman N. 2006. Faithful Renderings Chicago: Univ. Chicago Press
  120. Serres M. 1982. Hermes: Literature, Science, Philosophy Baltimore, MD: Johns Hopkins Univ. Press
  121. Severi C. 2014. Transmutating beings: a proposal for an anthropology of thought. HAU: J. Ethnogr. Theory 4:241–71 [Google Scholar]
  122. Shapin S. 1984. Pump and circumstance: Robert Boyle's literary technology. Soc. Stud. Sci. 14:4481–520 [Google Scholar]
  123. Silverstein M. 2003. Translation, transduction, transformation. See Rubel & Rosman 2003 75–108
  124. Silverstein M. 2005. Axes of evals: token versus type interdiscursivity. J. Linguist. Anthropol. 15:16–22 [Google Scholar]
  125. Silverstein M, Urban G. 1996. Natural Histories of Discourse Chicago: Univ. Chicago Press
  126. Star SL, Bowker G. 1999. Sorting Things Out Cambridge, MA: MIT Press
  127. Star SL, Griesemer JR. 1989. Institutional ecology, ‘translations’ and boundary objects. Soc. Stud. Sci. 19:3387–420 [Google Scholar]
  128. Stasch R. 2014. Powers of incomprehension. HAU: J. Ethnogr. Theory 4:273–94 [Google Scholar]
  129. Steiner G. 1975. After Babel London: Oxford Univ. Press
  130. Sullivan WF. 2016. Being human: negotiating religion, law and science in the classroom and the courtroom. See Mertz & Ford 2016. In press
  131. Sunder Rajan K, Leonelli S. 2013. Dossier: translational research in the life sciences. Public Cult. 25:3 [Google Scholar]
  132. Tambiah SJ. 1996. Leveling Crowds Berkeley: Univ. Calif. Press
  133. Tedlock D. 1983. The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia: Univ. Pa. Press
  134. Tsing AL. 2005. Friction: An Ethnography of Global Connection Princeton, NJ: Princeton Univ. Press
  135. Urban G. 2001. Metaculture: How Culture Moves Through the World. Minneapolis: Univ. Minn. Press
  136. Urciuoli B. 2003. Excellence, leadership, sills, diversity: marketing liberal arts education. Lang. Commun. 23:2–3385–408 [Google Scholar]
  137. Urla J. 2012. Reclaiming Basque Reno: Univ. Nev. Press
  138. Venuti L. 2008. Translation Studies Reader New York: Routledge
  139. Vigoroux C. 2010. Double-mouthed discourse: interpreting, framing and participant roles. J. Sociol. 14:341–69 [Google Scholar]
  140. Viveiros de Castro E. 2004. Perspectival anthropology and the method of controlled equivocation. Tipiti: J. Soc. Anthropol. Lowland S. Am. 2:11–22 [Google Scholar]
  141. Wilce J. 2008. Scientizing Bangladeshi psychiatry: parallelism, enregisterment and the cure for a magic complex. Lang. Soc. 37:191–114 [Google Scholar]
  142. Wirtz K. 2005. Where obscurity is a virtue: the mystique of unintelligibility in Santeria ritual. Lang. Commun. 25:4351–75 [Google Scholar]
  143. Woolard KA. 1999. Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. J. Linguist. Anthropol. 8:13–29 [Google Scholar]
  144. Woolgar S, Lazaun J. 2013. The wrong bin bag: a turn to ontology in science and technology studies?. Soc. Stud. Sci. 43:3321–40 [Google Scholar]
/content/journals/10.1146/annurev-anthro-102214-013806
Loading
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error