1932

Abstract

In this review, we call for heightened attention to the labor of interpreters to think more reflexively about our own professional ethics and the paradoxes of global capitalism within which both interpreters and anthropologists work. Like other forms of communicative labor, interpretation is often devalued, unrecognized, and uncompensated—a form of invisible labor. Professional language ideologies, some paradoxically perpetuated by the profession itself, contribute to interpreters’ invisibility in their workplaces. Global and multilingual organizations depend on ideologies of transparency and the assumption that language transmission is easy; examining interpreters’ labor ethnographically troubles these assumptions. Interpreters also confront an ethical tension in their position that mirrors a tension in anthropology: namely, between ideals of professional neutrality and analytic distance versus intentional advocacy. The study of interpreters offers ways to critically assess anthropologists’ own professional practices and dig deeply into the contradictions of global capitalism.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1146/annurev-anthro-052721-091752
2023-10-23
2024-04-27
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/anthro/52/1/annurev-anthro-052721-091752.html?itemId=/content/journals/10.1146/annurev-anthro-052721-091752&mimeType=html&fmt=ahah

Literature Cited

  1. Agha A. 2005. Voice, footing, enregisterment. J. Linguist. Anthropol. 15:38–59
    [Google Scholar]
  2. Angelelli CV. 2004. Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States Philadelphia: John Benjamins
  3. Angelelli CV. 2010. A professional ideology in the making: bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice. Transl. Interpret. Stud. 5:194–108
    [Google Scholar]
  4. Angermeyer PS. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts Oxford, UK: Oxford Univ. Press
  5. Angermeyer PS. 2021. Beyond translation equivalence: advocating pragmatic equality before the law. J. Pragmat. 174:157–67
    [Google Scholar]
  6. Appadurai A. 1996. Disjuncture and difference in the global cultural economy. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization27–47. Public Worlds , Vol. 1 Minneapolis: Univ. Minn. Press
    [Google Scholar]
  7. Arjomand NA. 2022. Fixing Stories: Local Newsmaking and International Media in Turkey and Syria Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press
  8. Asad T 1986. The concept of cultural translation in British social anthropology. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography J Clifford, GE Marcus 141–64. Berkeley: Univ. Calif. Press
    [Google Scholar]
  9. Babül EM. 2017. Bureaucratic Intimacies: Translating Human Rights in Turkey Stanford Stud. Middle Eastern Islam. Soc. Cult Stanford, CA: Stanford Univ. Press
  10. Baigorri-Jalón J. 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting transl. H Mikkelson B Olson. Philadelphia: John Benjamins
  11. Baker C. 2010. The care and feeding of linguists: the working environment of interpreters, translators, and linguists during peacekeeping in Bosnia-Herzegovina. War Soc. 29:2154–75
    [Google Scholar]
  12. Baker M. 2010. Interpreters and translators in the war zone: narrated and narrators. Translator 16:2197–222
    [Google Scholar]
  13. Baker M. 2013. Translation as an alternative space for political action. Soc. Mov. Stud. 12:123–47
    [Google Scholar]
  14. Bakhtin MM. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays Austin: Univ. Tex. Press
  15. Bancroft MA. 2017. The voice of compassion: exploring trauma-informed interpreting. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation C Valero-Garcés, R Tipton 195–215. Bristol, UK: Multiling. Matters
    [Google Scholar]
  16. Bank A, Bank LJ. 2013. Inside African Anthropology: Monica Wilson and Her Interpreters London/Cambridge, UK: Int. Afr. Inst./Cambridge Univ. Press
  17. Barrett R, Cruz H, García ML. 2016. Difficult interpretations. Anthropol. News 57:8e110–12
    [Google Scholar]
  18. Barsky RF. 1996. The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings. Translator 2:145–63
    [Google Scholar]
  19. Bauman R, Briggs CL. 2003. Voices of Modernity: Language Ideologies and the Politics of Inequality New York: Cambridge Univ. Press
  20. Berk-Seligson S. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations New York: Mouton de Gruyter
  21. Berk-Seligson S. 2017 (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process Chicago: Univ. Chicago Press. , 2nd ed..
  22. Bertrand K (Dir.) 2022. The Bridge Film, 31 min. Funded by Open Soc. Univ. Netw. (OSUN) Hubs Connect. Learn. https://osunhubs.bard.edu/advocacy/the-bridge/
  23. Blommaert J. 2009. Language, asylum, and the national order. Curr. Anthropol. 50:4415–41
    [Google Scholar]
  24. Boéri J. 2008. A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: competing perspectives on activism in conference interpreting. Translator 14:121–50
    [Google Scholar]
  25. Borchgrevink A. 2003. Silencing language: of anthropologists and interpreters. Ethnography 4:195–121
    [Google Scholar]
  26. Bos G, Soeters J. 2006. Interpreters at work: experiences from Dutch and Belgian peace operations. Int. Peacekeep. 13:2261–68
    [Google Scholar]
  27. Bruchac MM. 2014. My sisters will not speak: Boas, Hunt, and the ethnographic silencing of First Nations women. Mus. J. 5:2153–71
    [Google Scholar]
  28. Campbell MO. 2016. Interpreters of Occupation: Gender and the Politics of Belonging in an Iraqi Refugee Network Syracuse, NY: Syracuse Univ. Press
  29. Cole CM. 2010. Performing South Africa's Truth Commission: Stages of Transition. Afr. Expressive Cult Bloomington: Indiana Univ. Press
  30. Collins J. 2006.. “ You don't know what they translate”: language contact, institutional procedure, and literacy practice in neighborhood health clinics in urban Flanders. J. Linguist. Anthropol. 16:2249–68
    [Google Scholar]
  31. Cons J. 2014. Field dependencies: mediation, addiction and anxious fieldwork at the India-Bangladesh border. Ethno 15:3375–93
    [Google Scholar]
  32. Crain M, Poster W, Cherry M, eds 2016. Invisible Labor: Hidden Work in the Contemporary World Berkeley: Univ. Calif. Press
  33. Davidson B. 2000. The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. J. Socioling. 4:3379–405
    [Google Scholar]
  34. de Jong S. 2022. Brokers betrayed: the afterlife of Afghan interpreters employed by western armies. J. Int. Dev. 35:445–58
    [Google Scholar]
  35. Delgado Luchner C, Kherbiche L. 2019. Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. J. War Cult. Stud. 12:3251–67
    [Google Scholar]
  36. Doughty KC. 2016. Interpretations of justice: the ICTR and Gacaca in Rwanda. Africa and the ICC: Perceptions of Justice KM Clarke, AS Knotternus, E de Volder 353–75. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press
    [Google Scholar]
  37. Drugan J. 2017. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. Translator 23:2126–42
    [Google Scholar]
  38. Eisenlohr P. 2018. Sounding Islam: Voice, Media, and Sonic Atmospheres in an Indian Ocean World Oakland: Univ. Calif. Press
  39. Elias-Bursać E. 2015. Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War London: Palgrave Macmillan
  40. Fayer JM. 2003. African interpreters in the Atlantic slave trade. Anthropol. Linguist. 45:3281–95
    [Google Scholar]
  41. Feld S, Brenneis D. 2004. Doing anthropology in sound. Am. Ethnol. 31:4461–74
    [Google Scholar]
  42. Flemmer R. 2018. Stuck in the middle: Indigenous interpreters and the politics of vernacularizing prior consultation in Peru. J. Latin Am. Caribb. Anthropol. 23:3521–40
    [Google Scholar]
  43. Footit H, Kelly M, eds 2012. Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict Palgrave Stud. Lang. War New York: Palgrave MacMillan
  44. Friedner M, Kusters A. 2020. Deaf anthropology. Annu. Rev. Anthropol. 49:31–47
    [Google Scholar]
  45. Friedner MI. 2018. Vessel of God/access to God: American Sign Language interpreting in American Evangelical churches. Am. Anthropol. 120:4659–70
    [Google Scholar]
  46. Gaiba F. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial Ottawa: Ottawa Univ. Press
  47. Gal S. 2015. Politics of translation. Annu. Rev. Anthropol. 44:225–40
    [Google Scholar]
  48. Ganti T. 2014. Neoliberalism. Annu. Rev. Anthropol. 43:89–104
    [Google Scholar]
  49. Ganti T. 2021.. “ English is so precise, and Hindi can be so heavy!” Language ideologies and audience imaginaries in a dubbing studio in Mumbai. Anthropology, Film Industries, Modularity RD Rossukh, SC Caton 41–61. Durham, NC: Duke Univ. Press
    [Google Scholar]
  50. García ML. 2019. Translated justice? The Ixil Maya and the 2013 trial of José Efraín Ríos Montt for genocide in Guatemala. Am. Anthropol. 121:2311–24
    [Google Scholar]
  51. García-Sánchez IM. 2018. Children as interactional brokers of care. Annu. Rev. Anthropol. 47:167–84
    [Google Scholar]
  52. Gershon I, Manning P 2014. Language and media. The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology NJ Enfield, P Kockelman, J Sidnell 559–76. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press
    [Google Scholar]
  53. Giustini D. 2019.. “ It's not just words, it's the feeling, the passion, the emotions”: an ethnography of affect in interpreters’ practices in contemporary Japan. Asian Anthropol. 18:3186–202
    [Google Scholar]
  54. Giustini D. 2022. Embedded strangers in one's own job? Freelance interpreters’ invisible work: a practice theory approach. Work Employ. Soc. https://doi.org/10.1080/1683478X.2019.1632546
    [Google Scholar]
  55. Glass A Curator 2019. The Story Box: Franz Boas, George Hunt, and the Making of Anthropology Mus. Exhib. Bard Grad. Cent. Gallery, New York; U'Mista Cult. Cent. Alert Bay, Can.: https://exhibitions.bgc.bard.edu/storybox/
  56. Gonzalez RD, Vasquez VF, Mikkelson H. 2012. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice Durham, NC: Carolina Acad. Press. , 2nd ed..
  57. Green EM 2015. One language, or maybe two: direct communication, understanding, and informal interpreting in international Deaf encounters. It's a Small World: International Deaf Spaces and Encounters M Friedner, A Kusters 70–83. Washington, DC: Gallaudet Univ. Press
    [Google Scholar]
  58. Gujar BR, Gold AG. 1992. From the research assistant's point of view. Anthropol. Humanism Q. 17:3–472–84
    [Google Scholar]
  59. Gupta A, Ferguson J. 1997. Discipline and practice: “the field” as site, method, and location in anthropology. Anthropological Locations: Boundaries and Grounds of a Field Science1–46. Berkeley: Univ. Calif. Press
    [Google Scholar]
  60. Gupta A, Stoolman J. 2022. Decolonizing US anthropology. Am. Anthropol. 124:4778–99
    [Google Scholar]
  61. Hagedorn NL. 1995. Brokers of understanding: interpreters as agents of cultural exchange in colonial New York. New York Hist. 76:4379–408
    [Google Scholar]
  62. Hale SB. 2007. Community Interpreting New York: Palgrave
  63. Harkness N. 2014. Songs of Seoul: An Ethnography of Voice and Voicing in Christian South Korea Berkeley: Univ. Calif. Press
  64. Harkness N. 2017. Transducing a sermon, inducing conversion: Billy Graham, Billy Kim, and the 1973 crusade in Seoul. Representations 137:112–42
    [Google Scholar]
  65. Hatton E. 2017. Mechanisms of invisibility: rethinking the concept of invisible work. Work Employ. Soc. 31:2336–51
    [Google Scholar]
  66. Haviland JB. 2003. Ideologies of language: some reflections on language and U.S. law. Am. Anthropol. 105:4764–74
    [Google Scholar]
  67. Heller M. 2010. The commodification of language. Annu. Rev. Anthropol. 39:101–14
    [Google Scholar]
  68. Hellman L. 2021. Drawing the lines: translation and diplomacy in Central Asian Borderlands. J. Hist. Ideas 82:3485–501
    [Google Scholar]
  69. Hochschild AR. 2012 (1979). The Managed Heart: Commercialization of Human Feeling Berkeley: Univ. Calif. Press
  70. Hoffman D, Tarawalley M Jr. 2014. Frontline collaborations: the research relationship in unstable places. Ethnography 15:3291–310
    [Google Scholar]
  71. Hseih E. 2007. Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters. Soc. Sci. Med. 64:4924–37
    [Google Scholar]
  72. Inoue M. 2018. Word for word: verbatim as political technologies. Annu. Rev. Anthropol. 47:217–32
    [Google Scholar]
  73. Irvine JT. 1989. When talk isn't cheap: language and political economy. Am. Ethnol. 16:2248–67
    [Google Scholar]
  74. Jacquemet M. 2011. Crosstalk 2.0: asylum and communicative breakdowns. Text Talk 31:4475–97
    [Google Scholar]
  75. Jacquemet M. 2015. Asylum and superdiversity: the search for denotational accuracy during asylum hearings. Lang. Comm. 44:72–81
    [Google Scholar]
  76. Jiménez-Ivars A, León-Pinilla R. 2018. Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Lang. Commun. 60:28–43
    [Google Scholar]
  77. Keane W. 1991. Delegated voice: ritual speech, risk, and the making of marriage alliances in Anakalang. Am. Ethnol. 18:2311–30
    [Google Scholar]
  78. Keane W. 1999. Voice. J. Linguist. Anthropol. 9:1–2271–73
    [Google Scholar]
  79. Koomen J. 2014. Language work at International Criminal Courts. Int. Fem. J. Politics 16:4581–600
    [Google Scholar]
  80. Kunreuther L. 2014. Voicing Subjects: Public Intimacy and Mediation in Kathmandu Berkeley: Univ. Calif. Press
  81. Kunreuther L. 2020. Earwitnesses and transparent conduits of voice: on the labor of field interpreters for UN missions. Humanity 11:3298–316
    [Google Scholar]
  82. Kunreuther L, Acharya S, Hunkins A, Karki SG, Khadka H et al. 2021. Interpreting the human rights field: a conversation. J. Hum. Rights Pract. 13:124–44
    [Google Scholar]
  83. Lamphere L. 2004. Unofficial histories: a vision of anthropology from the margins. Am. Anthropol. 106:1126–39
    [Google Scholar]
  84. Laster K, Taylor VL. 1994. Technocratic multiculturalism: lawyers ‘use’ interpreters. Law Context 12:76–96
    [Google Scholar]
  85. López-Espino J. 2023. Off-the-record: metapragmatic distinctions and linguistic sympathy among interpreters in a California child welfare court. Am. Anthropol. 125:225–38
    [Google Scholar]
  86. Lukács G. 2020. Invisibility by Design: Women and Labor in Japan's Digital Economy Durham, NC: Duke Univ. Press
  87. Maniar A. 2016. Still privatised, still undervalued: new court interpreting contract from 31 October. Inst. Race Relat. Nov. 10. https://irr.org.uk/article/still-privatised-still-undervalued-new-court-interpreting-contract-from-31-october/
    [Google Scholar]
  88. Mankekar P, Gupta A. 2016. Intimate encounters: affective labor in call centers. Positions 24:117–43
    [Google Scholar]
  89. Mannheim B 2015. All translation is radical translation. Translating Worlds: The Epistemological Space of Translation C Severi, WF Hanks 199–221 Chicago: Univ. Chicago Press
    [Google Scholar]
  90. Marie A 2023. Precarious interdependence: sign language interpreting and deaf activism in Hà , Nam PhD Diss. Univ. Chicago
  91. Marie A, Friedner M. 2021. Entangled interdependence: sign language interpreting without recognition in India and Vietnam. PoLAR 44:2192–206
    [Google Scholar]
  92. Maryns K. 2014. The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure London: Routledge
  93. Mazzarella W. 2004. Culture, globalization, mediation. Annu. Rev. Anthropol. 33:345–67
    [Google Scholar]
  94. McIntosh J. 2021. Language and the military: necropolitical legitimation, embodied semiotics, and ineffable suffering. Annu. Rev. Anthropol. 50:241–58
    [Google Scholar]
  95. Menzel B. 2019. The interpreter as a citizen diplomat: interpreters’ role in a grassroots movement to end the Cold War. Transl. Interpret. Stud. 14:3464–78
    [Google Scholar]
  96. Merry SE. 2006. Human Rights and Gender Violence: Translating International Law into Local Justice Chicago: Univ. Chicago Press
  97. Middleton T, Cons J. 2014. Coming to terms: reinserting research assistants into ethnography's past and present. Ethnography 15:3279–90
    [Google Scholar]
  98. Mikkelson H, Jourdenais R. 2018 (2015). The Routledge Handbook of Interpreting New York: Routledge
  99. Moreno-Rivero J. 2018. Interdisciplinary multilingual practices in NGOs: addressing translation and interpreting at the ‘Human Rights Investigations Lab’ and ‘Translators Without Borders. .’ Transl. Spaces 7:1143–61
    [Google Scholar]
  100. Moser-Mercer B, Kherbiche L, Class B. 2014. Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting. J. Hum. Rights Pract. 6:1140–58
    [Google Scholar]
  101. Moser-Mercer B, Künzli A, Korac M. 1998. Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting 3:147–64
    [Google Scholar]
  102. Ng KH. 2009. The Common Law in Two Voices: Language, Law, and the Postcolonial Dilemma in Hong Kong Stanford, CA: Stanford Univ. Press
  103. Ngai MM. 2011.. “ A slight knowledge of the barbarian language”: Chinese interpreters in late-nineteenth and early-twentieth-century America. J. Am. Ethnic Hist. 30:25–32
    [Google Scholar]
  104. Nozawa S 2016. Ensoulment and effacement in Japanese voice acting. Media Convergence in Japan PW Galbraith, JG Karlin 169–99. N.p.: Creative Commons Kinema Club https://kinemaclub.org/media-convergence-japan
    [Google Scholar]
  105. Obeyesekere G. 1990. The Work of Culture: Symbolic Transformation in Psychoanalysis and Anthropology Chicago: Univ. Chicago Press
  106. Orellana MF. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture New Brunswick, NJ: Rutgers Univ. Press
  107. Orellana MF, Dorner L, Pulido L. 2003. Accessing assets: immigrant youth's work as family translators or ‘para-phrasers. .’ Soc. Probl. 50:4505–24
    [Google Scholar]
  108. Owusu M. 1978. Ethnography of Africa: the usefulness of the useless. Am. Anthropol. 80:2310–34
    [Google Scholar]
  109. Palmer L. 2019. The Fixers: Local News Workers and the Underground Labor of International Reporting New York: Oxford Univ. Press
  110. Pian A. 2022. Interstitial position or ‘bastard’ status? Interpreters at the French National Court of Asylum. Ethnography https://doi.org/10.1177/14661381221116351
    [Crossref] [Google Scholar]
  111. Pillen A. 2016. Language, translation, trauma. Annu. Rev. Anthropol. 45:95–111
    [Google Scholar]
  112. Piller I, Lising L. 2014. Language, employment, and settlement: temporary meat workers in Australia. Multilingua 33:1–235–59
    [Google Scholar]
  113. Pöchhacker F. 2016 (2004). Introducing Interpreting Studies New York: Routledge. , 3rd ed..
  114. Povinelli EA. 2001. Radical worlds: the anthropology of incommensurability and inconceivability. Annu. Rev. Anthropol. 30:319–34
    [Google Scholar]
  115. Rafael VL. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation Durham, NC: Duke Univ. Press
  116. Raffles H. 2002. Intimate knowledge. Int. Soc. Sci. J. 54:173325–35
    [Google Scholar]
  117. Rao S. 2018. Communicating in times of crisis. Anthropol. News 59:4e228–31
    [Google Scholar]
  118. Rao S. 2021a. Linguistic lives as working lives: conducting lingual life histories for the labor movement. J. Anthropol. Res. 77:152–66
    [Google Scholar]
  119. Rao S. 2021b. Privatizing language work: interpreters and access in Los Angeles immigration court PhD Diss. Univ. Calif. Los Angeles:
  120. Reddy MJ 1979. The conduit metaphor: a case of frame conflict in our language about language. Metaphor and Thought A Ortony 284–310. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press
    [Google Scholar]
  121. Reynolds JF, Orellana MF, García-Sánchez I. 2015. In the service of surveillance: immigrant child language brokers in parent-teacher conferences. Lang. Soc. 3:15391–108
    [Google Scholar]
  122. Roberts RP, Carr SE, Abraham D, Dufour A, eds 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
  123. Roland RA. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics Ottawa: Univ. Ottawa Press
  124. Rosga AJ. 2005. The traffic in children: the funding of translation and the translation of funding. PoLAR 28:2258–81
    [Google Scholar]
  125. Rothman EN. 2021. The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and the Routes of Orientalism Ithaca, NY: Cornell Univ. Press
  126. Roy CB. 2000. Interpreting as a Discourse Process New York: Oxford Univ. Press
  127. Ruiz Rosendo L. 2021. The role of the affective in interpreting in conflict zones. Target 33:147–72
    [Google Scholar]
  128. Ruiz Rosendo L, Bargout A, Conor HM. 2021. Interpreting on UN field missions: a training programme. Interpret. Transl. Train. 15:450–67
    [Google Scholar]
  129. Sanjek R. 1993. Anthropology's hidden colonialism: assistants and their ethnographers. Anthropol. Today 9:213–18
    [Google Scholar]
  130. Schieffelin BB 2007. Found in translating: reflexive language across time and texts in Bosavi, Papua New Guinea. Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies M Makihara, BB Schieffelin 140–65. New York: Oxford Univ. Press
    [Google Scholar]
  131. Schweda Nicholson N. 2010. Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): linguistic and cultural challenges. The Translator as Mediator of Cultures H Tonkin, MS Frank 37–52. Philadelphia: John Benjamins
    [Google Scholar]
  132. Shankar S, Cavanaugh JR. 2012. Language and materiality in global capitalism. Annu. Rev. Anthropol. 41:355–69
    [Google Scholar]
  133. Sherouse P. 2015. Russian presence in Georgian film dubbing: scales of inferiority. J. Linguist. Anthropol. 25:2215–29
    [Google Scholar]
  134. Shrestha T. 2019. Asylum-seeking work, precariousness, and the making of claimant-workers. Anthropol. Work Rev. 40:147–57
    [Google Scholar]
  135. Silverstein M. 2003. Translation, transduction, transformation: skating “glossando” on thin semiotic ice. Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology PG Rubel, A Rosman 75–105. Oxford, UK: Berg
    [Google Scholar]
  136. Simpson A. 2018. Why white people love Franz Boas; or, the grammar of Indigenous dispossession. Indigenous Visions: Rediscovering the World of Franz Boas N Blackhawk, IL Wilner 166–82. New Haven, CT: Yale Univ. Press
    [Google Scholar]
  137. Smith-Khan L. 2017. Negotiating narratives, accessing asylum: evaluating language policy as multilevel practice, beliefs and management. Multilingua 36:131–57
    [Google Scholar]
  138. Stahuljak Z. 2000. Violent distortions: bearing witness to the task of wartime translators. TTR 13:137–51
    [Google Scholar]
  139. Swigart L. 2019. Unseen and unsung: language services at the International Criminal Court and their impact on institutional legitimacy. Legitimacy of Unseen Actors in International Adjudication, ed. F Baetens 272–96. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press
    [Google Scholar]
  140. Tsing AL. 2005. Friction: An Ethnography of Global Connection Princeton, NJ: Princeton Univ. Press
    [Google Scholar]
  141. Urban G 1996. Entextualization, replication, and power. Natural Histories of Discourse M Silverstein, G Urban 21–44. Chicago: Univ. Chicago Press
    [Google Scholar]
  142. Urciuoli B, LaDousa C. 2013. Language management/labor. Annu. Rev. Anthropol. 42:175–90
    [Google Scholar]
  143. Vigoroux C. 2010. Double-mouthed discourse: interpreting, framing, and participant roles. J. Socioling. 14:341–69
    [Google Scholar]
  144. Wadensjö C. 1998. Interpreting as Interaction New York: Longman
  145. Wadensjö C. 2008. In and off the show: co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview. Meta 53:1184–203
    [Google Scholar]
  146. Wallace M. 2015. A further call to action: training as a policy issue in court interpreting. Interpret. Transl. Train. 9:2173–87
    [Google Scholar]
  147. Weidman A. 2021. Brought to Life by the Voice: Playback Singing and the Cultural Politics of South India Berkeley: Univ. Calif. Press
  148. Weidman AJ. 2006. Singing the Classical, Voicing the Modern: The Postcolonial Politics of Music in South India Durham, NC: Duke Univ. Press
  149. West HG. 2004. Inverting the camel's hump: Jorge Dias, his wife, their interpreter, and I. Significant Others: Interpersonal and Professional Commitments in Anthropology R Handler 51–90. Madison: Univ. Wis. Press
    [Google Scholar]
  150. Wong P. 2019. Biographies of a sociological type: “marginal men” in the establishment of “Middle American” anthropology. J. Latin Am. Caribb. Anthropol. 24:4823–42
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1146/annurev-anthro-052721-091752
Loading
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error